英文翻譯中文軟件 英語(yǔ)翻譯app哪個(gè)好用?
2022-04-13 14:15:43 閱讀(218)
翻譯軟件千千萬(wàn)
翻譯出來(lái)的內(nèi)容卻總是不如意
那么多款翻譯軟件
哪個(gè)翻譯才比較正宗
我們選擇了三款翻譯APP
分別從“古文”、“時(shí)下流行語(yǔ)”、“專業(yè)詞匯”方面
對(duì)各個(gè)翻譯軟件進(jìn)行了測(cè)試
古文翻譯測(cè)試
我們測(cè)試古文翻譯
分別選取了古文
對(duì)三款翻譯APP進(jìn)行了測(cè)試
01
慈母手中線
●百度翻譯
●谷歌翻譯
●有道翻譯官
三款翻譯APP對(duì)于“慈母手中線”的翻譯:
百度翻譯,斷句斷錯(cuò),直接把“中線”作為詞語(yǔ)翻譯,曲解了原文的意思。
谷歌翻譯最為簡(jiǎn)單,直接翻譯為“母親的手”,“線”沒有體現(xiàn)。
有道翻譯官翻譯得最為具體完善。
02
執(zhí)手相看淚眼
●百度翻譯
●谷歌翻譯
●有道翻譯官
三款翻譯APP對(duì)于“執(zhí)手相看淚眼”的翻譯:
百度翻譯中規(guī)中矩,基本翻譯無(wú)誤。
谷歌翻譯缺失了“執(zhí)手”的翻譯,直接翻譯了“相看淚眼”。
有道翻譯官的翻譯缺失了“淚”的部分。
古文翻譯綜合分析
從三款翻譯APP對(duì)于古文的翻譯來(lái)看
作為國(guó)外翻譯軟件的谷歌翻譯
出現(xiàn)了明顯的劣勢(shì)
在兩句上面都翻譯的不是很好
而百度翻譯和有道翻譯官
或多或少翻譯出了大概意思
但對(duì)于一些細(xì)節(jié)的把控還不是很好
流行語(yǔ)翻譯測(cè)試
我們測(cè)試時(shí)下流行語(yǔ)翻譯
分別選取了兩個(gè)今年的流行詞匯
對(duì)三款翻譯APP進(jìn)行了測(cè)試
01
佛系
●百度翻譯
●谷歌翻譯
●有道翻譯官
三款翻譯APP對(duì)于“佛系”的翻譯:
百度翻譯的翻譯較為貼切,有形容的意味。
谷歌翻譯直接給出“佛”的單詞,對(duì)于“佛系”的內(nèi)在含義抓的比較淺。
有道翻譯官給出的翻譯不完整,不知所以。
02
確認(rèn)過(guò)眼神
●百度翻譯
●谷歌翻譯
●有道翻譯官
三款翻譯APP對(duì)于“確認(rèn)過(guò)眼神”的翻譯:
百度翻譯給出的翻譯為“確認(rèn)的眼神”,基本內(nèi)容翻譯出來(lái)了,原文動(dòng)作意境未展現(xiàn)。
谷歌翻譯的翻譯結(jié)果和百度翻譯相同。
有道翻譯官給出的翻譯是一個(gè)句子,較為完整準(zhǔn)確的表達(dá)了原文的意思。
流行語(yǔ)翻譯綜合分析
從三款翻譯APP對(duì)于時(shí)下流行語(yǔ)的翻譯來(lái)看
百度翻譯和有道翻譯官的翻譯比較接近原文
谷歌翻譯依舊有所缺陷
專業(yè)詞匯翻譯測(cè)試
我們測(cè)試專業(yè)詞匯翻譯
分別選取了兩種專業(yè)詞匯
對(duì)三款翻譯APP進(jìn)行了測(cè)試
01
拉普拉斯逆變換
●百度翻譯
●谷歌翻譯
●有道翻譯官
三款翻譯APP對(duì)于“拉普拉斯逆變換”的翻譯:
百度翻譯、谷歌翻譯給出了一致的結(jié)果,且翻譯準(zhǔn)確。
有道翻譯官變換了單詞順序,翻譯不準(zhǔn)確。
02
冠狀動(dòng)脈硬化性心臟病
●百度翻譯
●谷歌翻譯
●有道翻譯官
三款翻譯APP對(duì)于“冠狀動(dòng)脈硬化性心臟病”的翻譯:
百度翻譯和有道翻譯官給出的結(jié)果相同且較準(zhǔn)確。
谷歌翻譯給出的結(jié)果中只翻譯出了“冠狀”,未給出“動(dòng)脈硬化”的翻譯,有內(nèi)容缺失。
專業(yè)詞匯翻譯綜合分析
從三款翻譯APP對(duì)于專業(yè)詞匯的翻譯來(lái)看
百度翻譯兩次翻譯均準(zhǔn)確無(wú)誤
谷歌翻譯出現(xiàn)內(nèi)容缺失
有道翻譯官翻譯出現(xiàn)偏差
綜合以上三個(gè)方面的翻譯來(lái)看
對(duì)于古文翻譯
由于古今理解的差異和原文的特色
三款翻譯APP均出現(xiàn)了偏差
內(nèi)容缺失或者翻譯有誤
對(duì)于時(shí)下流行語(yǔ)
百度翻譯和有道翻譯官較為準(zhǔn)確
谷歌翻譯略顯劣勢(shì)
對(duì)于專業(yè)詞匯翻譯
百度翻譯三測(cè)三中
而翻譯專業(yè)詞匯著稱的谷歌翻譯掉了鏈子
上面的英語(yǔ)翻譯軟件適合不同的人群,但是都是很不錯(cuò)的翻譯軟件,希望大家能喜歡
未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載時(shí)需注明出處